Wednesday, October 9, 2019

Translatiom

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS – GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) RESEARCH PROPOSAL Submitted as a Partial Falfillment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education In English Department Proposed by: ADE FEBRIANINGRRUM A 320100217 SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2013 APPROVAL A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS – GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) RESEARCH PROPOSAL Proposed by: ADE FEBRIANINGRRUM A 320100217 Approved by First ConsultantSecond Consultant Dra. Dwi Haryanti, M. Hum†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. TABLE OF CONTENTCOVER†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. APROVAL†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã ¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. TABLE OF CONTENT†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ CHAPTER I: INTRODUCTION†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. A. Background of the Study†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ B. Previous Study†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ C. Problem Statement†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦D. Objective o f the Study†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. E. Limitation of the Study †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. CHAPTER II: UNDERLYING THEORY†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ A. Translation†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ B. –†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ C. –†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. CHAPTER III: RESEARCH METHOD†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ A. Type of Study†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ B.Object of the Study†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. C. Data and Data Source†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ D. Method of Data Collection†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. E. Technique of Data Analysis†¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS – GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) A. Background of the study In this world, there are so many languages. Every country speaks with their own languages. That’s why each country has its own translator. The translator’s jpb is to translate one language to another language.In translation involves at least two languages, that are the source and target language. What is generally understood as translation involves the rendering of sourcce language (SL) text into target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately. similiar and (2) the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriuously distorted. (Susan Bassnett- Mc Guire, 1991:13). To do transaltion, a transaltor has to master the relevant language, both the source language and the target language.It is done to make a good translation, which is able to transfer the massage from source language (SL) into traget language (TL). In other hand, transalation plays an important role to solve the problem of inerlingua communication. The writer is intere sted in classifying the variety meaning of English noun which are translated into indonesian and also in describing the equivalen on the indonesia translation of noun. The writer likes in observing text book IPS – Geografi Bilingual, because it is the text book which is support the teaching learning process in bilingual school for senior high school grades XI published by Yrama Widya 2008.To norrow the study, the writer analyzes noun found in IPS – Geografi Bilingual textbook. Based on this textbook the writer finds translation level shift of noun and adaptation such as : SL : The Development of science and technology affects human life in general. But the development is diffirent among countries, depending on the ability of humans in controlling and developing them TL : Perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi membawa dampak terhadap kehidupan manusia pada umumnya. Namun perkembangan tersebut berbeda-beda, tergantung pada kemampuan manusia dalam menguasai dan menge mbangkannyaIn the example above, the word science is a noun. Science in the TL is translated into Ilmu Pengeteahuan . In this case, there is a translation shift of the massage from SL into TL, because science is noun and Ilmu Pengetahuan is Noun Phrase . Level Shift is the SL item at once linguistic level had a translation equivalen at diffirent level, so It is classified into level shift. The word technology is a noun. Technology in the TL is translated into teknologi. In this case, there is a translation adaptation from SL into TL, because tehnology is a noun and teknologi is a noun adaptation.Adaptation It is classified into noun adapatation. Based on those phenomena, the writer wants to conduct a research entittled A Translation Analysis of Noun in IPS – Geografi Bilingual Published by Yrama Widya 2008. B. Previous Study This study is not the only one study that is done by the writer. There are some references that become inspiration to this study. These are previous stud y that deal with the translation analysis. In the case, the writer discusses the previous research about translation that has been done by some researchers.Mariana Prihatmini (2009) graduated student from Muhammadiyah University of Surakarta with her research entitled A Translation Analysis of Noun Suffixes In Sandra Brown’s a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia . The result of the research show that: 1) There are eleven types of noun suffixes, namely: suffix –age, -al, -ance (-ence), -ment, -tion ( -sion), -er ( -or) , -ing, -ity, -ness, -th, and –ism; 2) from 107 data. All the data or 100% belong to equivalent translation.It means that the translation of noun suffixes in â€Å"A Translation Analysis of Noun Suffixes In Sandra Brown’s a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia† is very good, because all the translation are translated into equivalent translation. The reserach above is different from the wr iter, because the data and data source are different. The writer takes Noun while Mariana Prihatmini takes Noun Suffixes as the data. The writer’s data source is IPS – Geografi Bilingual while Mariana Prihatmini’s data source is Sandra Brown’s a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia.The similiarity is focused on the translation analysis. Other reserach is the research conducted by Yusuf Nuryanto (2009) graduated student from Muhammadiyah University of Surakarta with her research entitled A Translation Analysis of Phrasal Verb In The King Of Torts by John Grisham and Its Translation. The result of the data analysis show that (1) there are 3 kinds of catagory shift, those are 5 data or 2,23% of phrasal verb into adjective, 1 datum or 0,45% data of phrasal verb into noun, and there are 2 or 0,89% of phrasal verb that is not translated, from 224 data of phrasal hrase. (1) In the level shif of translation there are 160 data or 71,43% data of phrasal verb into verb, 54 or 24,11% of phrasal verb into verb phrase. 1 datum or 0,45% of phrasal verb into adverbial pharse, and 1 datum or 0,45% of phrasal verb into clause, from 224 data, (3) from 224 data, there are 216 data or 96,43% belong to equivalent translation and 8 data or 3,57% belong to non equivalent. The reserach above is different from the writer, because the data and data source are different. The writer takes Noun while Yusuf Nuryanto takes Phrasal Verb as the data.The writer’s data source is IPS – Geografi Bilingual while Yusuf Nuryanto’s data source is The King Of Torts by John Grisham and Its Translation.. The similiarity is focused on the translation analysis. So, The writer would like to focus of A Translation Analysis of Noun in IPS – Geografi Bilingual Published by Yrama Widya (2008). C. Limitation of the Study In conducting the research, the writter limits the problems that are going to be discussed. This research only deal s with noun used in IPS-Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008.The writer describes the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian and the equivalence in the Indonesian translation of noun. This limitation is done for making easier in understanding about the study. D. Problem Statement Based on the research background, the problems proposed in this research are as follows: 1. What are the varieties meaning of English noun which are translated into Indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008 ? 2. How are the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008?E. Objective of the Study Based on the research problems mentioned above, the writer has the following objectives as follows: 1. To classify the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. 2. To describe t he equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. F. BENEFIT OF THE STUDY This study will have two benefit, they are theoretical and practical benefit. 1. Theoretical benefit The result of the research will erlarge the scope of knowledge about english noun.So, the other researchers may use it as one of literature reviews in their linguistics study. 2. Practical benefit a. The result of the research may give more contributions on the enlargement of English noun to the readers that many use it in many ways. b. The result of this research may give more information to the readers about the variety meaning of English noun and the use them in the appropriate way. CHAPTER II UNDERLYING THEORY A. Translation 1. Notion of Translation Here the text in the first languageis the source text and the equivalen text that communicates the same massage is the â€Å"target text† or â€Å"translated text†.Initial ly translation has been a manual activity. Today, together with manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural language text, which is referred to as machine translation or computer-assisted translation which is used computers as an aid to translation. Translatiom is one way to bring the world closer. Based on definition above it can be summarised that of translation is a process of transferring massage from source language into target language and the result of transferring should be equivalent both of meaning and style of languageCHAPTER III RESEARCH METHOD In this chapter, the reseracher presents the method employed in the research. In relation with the study, researcher chooses descriptive method to analyze the data. It is divided into four main points: type of the reserach, object of the study data and data source, technique for collecting data and technique for analyzing data. A. Type of the Reserarch The type of resear ch belongs to qualitative research. Qualitative research means â€Å"any kind of reserach that procedure finding not arrived at by means of statistician procedures or other means of quantification.Moleong (1991:5) states that qualitative research is type of reserach with result descriptive data in the form of written or oral world from observed object. B. Data and Data Source The object of the reserach is the kinds of variety meaning of English noun found in textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. C. Data and Data Source In this reserach, the data are all word noun taken from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. . The source of data is from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. D. Technique for Collecting Data The methods of collecting data are observation and documentation.The ways are as follows: 1. Reading textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008 and underlines english noun. 2. Recognizing the trans lation variation in the Indonesian version and underlines them. 3. Writing the data down into paper. 4. Recognizing the Engllish noun are translated into Indonesian noun. 5. Coding the data. For example: 001/IPSGB/SL1/TL1, which means: * : Datum Number IPSGB: IPS Geografi Billingual SL1: Source Language page 1 TL1: Target Language page 1 E. Technique for Analyzing Data To analyze the collected data, the reserachers takes the following steps:

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.